注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

金笛长鸣博客

这里记录一位老人的脚印和心灵感受,自娱自乐,欢迎朋友们光临!

 
 
 

日志

 
 

为猴年抱不平  

2016-02-20 07:44:23|  分类: 荼余饭后 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

刚过猴年佳节,爽吗?当然爽。可是,想起一个成语“猴年马月”,我又有点不爽。

“猴年马月”这成语,我们平时常用,大体意思众所周知,让人费解的是:明明有猴年,十二年就来一次,为何要说“猴年马月”就是“不知哪年哪月”,且用来比喻“遥遥无期”、或“泛指无可指望的岁月”呢?其字面义和内含义如此矛盾,不合情理,恐怕大多人难以说清楚。

国内权威大辞书、大词典并未收录“猴年马月”。其实“猴年马月”是“驴年马月”的变种,《汉语大词典》就未收“猴年马月”,却收有“驴年马月”,释义为“不可知的岁月”,十二生肖中并没有“驴”,“驴年”纯属子虚;生肖不用来称月,“马月”亦属乌有,因而“驴年马月”表示“没有期限。”,用“驴年”表示没有期限,或不可知年月,早在宋朝就有了。

人们最终没有采用“驴年马月”而选了不恰当的“猴年马月”,那是语言的一种误用,一种由习非成是而约定俗成的误用,也有人说,这种误用之所以定型,与语音响亮度有关,因“猴”是开口呼,“驴”是撮口呼,“猴年”读起来比“驴年”响亮得多。

“猴年马月”是 “驴年马月”的误用,其字面义早已虚化,人们也习焉不察,见怪不怪,只记住其内在含义,这在汉语词义的演变过程中,是字面义和内含义相背离的一个典型例子。

  评论这张
 
阅读(144)| 评论(11)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017