刚过猴年佳节,爽吗?当然爽。可是,想起一个成语“猴年马月”,我又有点不爽。
“猴年马月”这成语,我们平时常用,大体意思众所周知,让人费解的是:明明有猴年,十二年就来一次,为何要说“猴年马月”就是“不知哪年哪月”,且用来比喻“遥遥无期”、或“泛指无可指望的岁月”呢?其字面义和内含义如此矛盾,不合情理,恐怕大多人难以说清楚。
国内权威大辞书、大词典并未收录“猴年马月”。其实“猴年马月”是“驴年马月”的变种,《汉语大词典》就未收“猴年马月”,却收有“驴年马月”,释义为“不可知的岁月”,十二生肖中并没有“驴”,“驴年”纯属子虚;生肖不用来称月,“马月”亦属乌有,因而“驴年马月”表示“没有期限。”,用“驴年”表示没有期限,或不可知年月,早在宋朝就有了。
人们最终没有采用“驴年马月”而选了不恰当的“猴年马月”,那是语言的一种误用,一种由习非成是而约定俗成的误用,也有人说,这种误用之所以定型,与语音响亮度有关,因“猴”是开口呼,“驴”是撮口呼,“猴年”读起来比“驴年”响亮得多。
“猴年马月”是 “驴年马月”的误用,其字面义早已虚化,人们也习焉不察,见怪不怪,只记住其内在含义,这在汉语词义的演变过程中,是字面义和内含义相背离的一个典型例子。
评论